韩文版《琅琊榜》读后感
作者:serena
发表:2018/5/12 13:08:02
等级:4 状态:
正常发表
阅读:995
编辑按:钦佩您的读书、藏书好习惯,可惜现在读书的人少了,写字(手写)的人少了,向您呈上敬意,问好。
韩文版的琅琊榜,我是2016年买的, 记得先出的第一本,后来陆陆续续出来第二,三本, 一共三本书。 电视剧刚播出的时候,我只看了一点点, 印象最深刻的就是霓凰长亭相认的画面, 她的林殊回来了,变成了另外一个人, 不过她还是认出了他。 小说在我买回来的时候就已经看过一遍, 上次整理书本的时候,发现了这三本小说, 因为爱不释手于是留下了, 晚上临睡前给自己定个目标,每晚看50页。 不知中文原版小说如何, 韩文版的琅琊榜,犹如小溪流水缓缓流淌, 静静地流淌在我的脑海中, 一字一句,潺潺地停留在我的心中; 苏哲病弱的身体,苍白的面庞, 烔烔有神的双目,铿锵有力的话语, 以及默默无声布下庞大棋局的智商, 坚持隐忍13年终于辅佐自己的挚友靖王登上宝座, 也洗刷了赤焰军的冤情和恢复名誉, 这一切的过程在韩文的描述中栩栩如生。 不得不佩服这位韩文的译者, 他的笔锋是如此细腻柔顺,如此畅通无阻, 在他的言语中,仿佛这一切为之重生, 既然韩文的书都这么令人动容,能将书中的人物一一浮现在眼前, 可想而知,中文原作绝不是叹为观止的程度; 也不得不感叹中文的魅力,一个四句成语, 译成韩文就是很长的一段话,于是更加由衷地钦佩我们的中文; 记得以前在沈阳看过中文版的<假如给我三天光明>, 中文版的这本书,我个人认为在细节方面描述的非常完美, 真的非常佩服作为失去光明的海伦·凯勒是怎么完成的这部作品, 于是心想,如果我能看懂英文原著那该多好, 也许英文原著的描述内容会更加细腻,完美动人, 更能体会当时写作的作者会是什么心情。 记得一位作家曾经说过, 懂得另一个语言,就相当于开启了另一扇窗, 可以走近另一个世界的大门, 这里的空间也许与自己所知的空间完全不同, 能让人更加体会这个世界不同的魅力, 更能体会不同的人在不同环境下的思维模式, 更加开阔了自己的理解能力和对事物的包容之心。 希望以后还会出现更多的中文原著的韩文译版, 也让这里的人了解优秀的中文作品。 本文共有 篇评论
|