看林不看树
作者:serena
发表:2018/11/30 10:28:41
等级:4 状态:
正常发表
阅读:849
编辑按: 翻译,是一种高尚的职业,或者说属于“阳春白雪”的范畴。文学底蕴的多寡,是译文质量的关键,当然,了解对方国家的历史是相辅相成的事情。赏析,问好。
在导师(视频翻译兼作家)的博客中发现的书单<翻译空白>(音译)
这位作者也是一位翻译家, 按照韩国的翻译家分为如下几种, 口头翻译(同声),技术翻译(资料),出版翻译(书籍),还有视频翻译; 这位是专门翻书籍的,包括科幻小说,比如后来搬上荧幕的<我是传说>, 还有科学著作和一般的抒情小说等等, 在书中列举了很多他本人在翻译的过程中遇到的种种事例。 之前我写过一篇文章,也是翻译家写的书, 那位翻译家在翻译的过程中如遇到让人混淆的词汇或人名 都会想方设法联系原著作者寻求答案,而且也能得到回复。 这位作家也曾试过这种做法,不过他就没那么幸运, 一次都没得到过原著作者的回复,都是石沉大海了无音讯; 于是在这二十几年的过程中积累了很多宝贵的经验。 他的主张我觉得可以总结成一句话,那就是看林不看树, 不是单独抠着每段句子里的每一个单词, 而是先看这个句子,然后再看整段,整本书的构架, 以此来判断这个词汇该怎么描述。 最让我印象深刻的就是他的删减繁杂, 把一小段文章里多余的主语,我你他等等能删就删, 能不用就不用,或者只留一两个, 看着这些例句,上面是他的学生翻译的文章, 下面又列出他自己的文章,两者对比非常一目了然, 还是觉得他的文章更加精炼,把繁杂的字句删掉之后剩下的都是经典, 前后语序也被他适当调整显得更加完美。 作者也说过,其实翻译就是写文章,怎么表达都在于自己的写作水平, 所以平时要多看好文章,多积累那些经典的词汇最终为我所用, 这样才能更加清晰地表达出自己想描述的内容, 这样译出来的作品才更加富有灵气。 看过这本书确实收获满满, 虽然作者是英译韩的翻译家兼作家, 但我想和韩译中的某些框架是相同的, 只要取出自己所需的那部分,也足以让自己的实力有所提高。 本文共有 篇评论
|