设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>日记频道>心情日记>字幕的变迁

字幕的变迁
  作者:serena 发表:2022/2/6 12:31:56 等级:4 状态: 正常发表 阅读:439
  编辑按: 熟能生巧,修正本身就是进步,就是经验,就是成熟。赏读,春节愉快!
    前段时间接了一部老剧的字幕校对工作,这是2005年韩剧韩翻中,刚开始觉得有点乱,因为歌词和台词字幕都位于下面,有时候歌词和台词并列两行,台词一会儿就过,但歌词还在,真的不太习惯。因为现在的歌词都在视频的右上角,只有台词在下面,这样看着眼睛也舒服,也很清楚。

还有一个问题就是视频里出现的单独字幕是用""来标注的,与现在的-==-符号不同,看着有点不太习惯。现在是标注在画面的中央部分,不影响位于下面显示的台词,这样会很舒服。

再来说说当时的中文语气,人名后面几乎都加了小姐和先生,显得很陌生和有距离感,不像现在的根据剧情该加时就加,一般情况是不会全都加上去的。

老式的中文字幕看起来很有距离感,还有句尾的啦,耶等等,总之以现在的风格来看,确实是完全不同的风格。我也看过最近美剧的英翻中字幕,真的非常佩服那些翻译,把中文翻的是干练精准,没一点多余的字,总之看着看着眼睛特别舒服。心里不仅竖起大拇指,很想给他们一个大大的赞。

然后就是语句部分,有些词也是过去的,我尽量把那些词改成现在的用词,再次感叹时代的变迁;另外就是有些词确实很精炼,但有些句子就显得很繁琐,这些也尽量减少多余的部分,因为我们看字幕时若一句话太长又繁琐,眼睛会很累。如果能用更干练的词汇转换的话或许效果会更好些吧。

还有一个特点就是把一长串话直接按时间段来分行,我觉得可以尝试一下除非特殊情况或实在不好分的,除此之外尽量保留一行的重点内容之下,再按时间来分段,这样既不耽误整体内容效果,看起来也不那么别扭。

另外我发现有些细节台词有不少漏掉的,也许是当时的做法吧,但我想与剧情有关的尽力都描述出来会不会更好一点呢,于是另外做了每集的一份单独文件,把每集剧中要补的台词以及下集预告部分台词和视频中出现的字幕等等全都补上去了。特别是下集预告部分,过去的剧里几乎都没有显示出来,其实我们现在不能缺少的就是预告部分,可以提前知道下一集的剧情,我想这也是大家所期望的吧 。

还有一个最重要的是剧中出现的插曲和片尾曲,我觉得一部剧的亮点也包括插曲,因为有些剧的歌真的很好听,我自己也经常听。于是把每一集剧中没能描述出来的插曲歌词全都加起来做成一个单独的文件补上。

做这个工作我深有感触,对当时的字幕组深感敬佩,其实在我没做这个工作之前也很喜欢看韩剧和美剧等等;如今我对字幕变得更敏感,就是想着怎样才能做得更好,仅此而已。

总之,我通过这个工作真的学到了很多。
分享:
责任编辑:然野
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论