设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>诗歌频道>现代诗境>夜雨寄北

夜雨寄北
  作者:san 发表:2009/6/16 0:47:55 等级:4 状态: 正常发表 阅读:1750
  编辑按:一直以为诗歌应该中西不互译,古今不互译。用诗人的语言体味的诗意才是完整的,欣赏作者这样的思考与尝试,问好!

  听了半夜的雨,总也未能入睡
  摸索了好几次才算拽到了灯绳
  灯却没有亮
  没有关系,我只是想给你写一封信
  归期未定、身不由己
  不说也好
  走去窗子边
  风更凉些,雨声听得更清晰,这里
  离你也更近些
  黑憧憧的山却挡住了能望着你的一切
  庭院中有个废弃的池子
  现在溢满了水
  白天的一小洼机油,想必
  已经漂过了霖雨桥
  村里也下雨了吧,这样的夜
  若是我们在一起,听取窗边芭蕉叶上的声音
  也许会说话到天明
  若是不下雨,当我们在一起
  我们就来说今夜的雨
  今夜的雨多半要下到明天
  农网还没有彻底改造
  雨天很容易停电
  剪去烛芯时你一定要当心
  我不在,黑暗里谁来为你打着打火机

  2008-6-25夜译自:

  夜雨寄北

  君问归期未有期
  巴山夜雨涨秋池
  何当共剪西窗烛
  却话巴山夜雨时

  想到要译写这首诗,完全是因为看到了下面的英语翻译。我不太懂英语,但也看得出这翻译很糟糕,而且明显的误译。如果只有这样的翻译,那么我们的古诗中是很难得有好诗的。其实,这是古诗中少有的很适合直译的一首。另外还要说明的一点是,最后一句是从西川的一个句子变化来的,原句记不得了。
 
   NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
  Li Shangyin

  You ask me when I am coming.I do not know.
  I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
  Oh,when shall we be trimming wicks again,together in your western window?
  When shall I be hearing your voice again,all night in the rain?
         
分享:
责任编辑:向日葵的光
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论
评论人安云 发布于 2009/8/30 22:03:30  
恩,我也觉得,诗是最靠近语言的艺术,不习惯诗的语言就不能欣赏。