作者其它作品
最近浏览的读者
|
夜雨寄北
作者:san
发表:2009/6/16 0:47:55
等级:4 状态:
正常发表
阅读:1750
编辑按:一直以为诗歌应该中西不互译,古今不互译。用诗人的语言体味的诗意才是完整的,欣赏作者这样的思考与尝试,问好!
听了半夜的雨,总也未能入睡 摸索了好几次才算拽到了灯绳 灯却没有亮 没有关系,我只是想给你写一封信 归期未定、身不由己 不说也好 走去窗子边 风更凉些,雨声听得更清晰,这里 离你也更近些 黑憧憧的山却挡住了能望着你的一切 庭院中有个废弃的池子 现在溢满了水 白天的一小洼机油,想必 已经漂过了霖雨桥 村里也下雨了吧,这样的夜 若是我们在一起,听取窗边芭蕉叶上的声音 也许会说话到天明 若是不下雨,当我们在一起 我们就来说今夜的雨 今夜的雨多半要下到明天 农网还没有彻底改造 雨天很容易停电 剪去烛芯时你一定要当心 我不在,黑暗里谁来为你打着打火机 2008-6-25夜译自: 夜雨寄北 君问归期未有期 巴山夜雨涨秋池 何当共剪西窗烛 却话巴山夜雨时 想到要译写这首诗,完全是因为看到了下面的英语翻译。我不太懂英语,但也看得出这翻译很糟糕,而且明显的误译。如果只有这样的翻译,那么我们的古诗中是很难得有好诗的。其实,这是古诗中少有的很适合直译的一首。另外还要说明的一点是,最后一句是从西川的一个句子变化来的,原句记不得了。 NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH Li Shangyin You ask me when I am coming.I do not know. I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh,when shall we be trimming wicks again,together in your western window? When shall I be hearing your voice again,all night in the rain? 本文共有 篇评论
评论人安云 发布于 2009/8/30 22:03:30
恩,我也觉得,诗是最靠近语言的艺术,不习惯诗的语言就不能欣赏。
|