设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>评论频道>文学评论>关于《礼物》,关于米沃什

关于《礼物》,关于米沃什
  作者:李以亮 发表:2013/9/25 12:45:34 等级:5 状态: 阅读:5845
  编辑按:推荐!
  
  《礼物》是米沃什的一首名诗,现在已见多种版本的汉译,虽大同小异,但也值得说说。按发表时间顺序,大致有杜国清、韩逸、沈睿、西川等译家翻译过。从整体上讲,区别不是很大,而且各有千秋。鉴于原作为波兰语,译者多是从英语转译的,且根据的应是同一英译版本,只有韩逸先生是据波兰语原作翻译。这里不论高下,只细察一下若干不同之处,它们多少涉及到理解和转达的问题。不同处主要有三:一是“没有一样东西我想占有/拥有”,我认为“占有”更好,好在这个词能够突出“主动性”,“拥有”不能。韩译为“人世间我再也不需要别的事物”,意思并不离谱,但意味大减。二是“任何我曾遭受的不幸/恶祸/逆运/苦难”,这里意义在翻译中漏掉的并不多,但这个地方很关键,还是需要慎重。比较一下,杜译“恶祸”是可行的,但这个词的含义,在汉语里略显模棱两可,而且生涩(韩译“逆运”一词也显生涩);“不幸/苦难”在汉语里是很顺的,但似只翻译出了谓词suffer未译出宾词evil,都有欠缺,evil应该译出,就是“恶”或“邪恶”。三是第7行,诗人西川的处理,可称神来之笔,“故我今我”的转义十分贴切,显出相当的底蕴,也是较之其他译本特别胜出的地方。另外还有几个细微之处也存在选择,如“干活/劳动/劳作”、“羡慕/嫉妒”、“直/挺起身来”等,但都问题不大;“帆”与“帆影”之间,后者似比前者更诗化(也只有诗人西川这么译,雅),还有几个译者想译出复数的“帆”故而增加了量词(如“点点”),但都不够理想,不如无。还有一个标题问题。多数译家译为“礼物”,均喻指“上天赠与的日子”之意。仅有韩逸先生据波兰语译为“天赋”(也是通的,但过于文雅,且在引申义上容易带来歧义)。还有一个口语诗人硬是为了“不同”,译为“馈赠”,并无大错,但其实相当不口语。
  
  对于这么短的一首诗,本不应存有这么多重要或不重要的翻译误差。国外同行们在需要重译时,都是大大方方地借鉴,而加以必要的说明。当重译不可能有实质性差别时,如果为了不同而不同,只能像上述口语诗人所为。所以综合起来,我以为全诗可译为:
  
  礼物
  
  如此幸福的一天。
  雾一早就散了,我在花园里干活。
  蜂鸟停在忍冬花上,
  这世上没有一样东西我想占有。
  我知道没有一个人值得我羡慕。
  我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
  想到故我今我同为一个并不使人难堪。
  在我身上没有痛苦。
  直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。
  
  米沃什于1971年创作了这首诗,时年六十。诗人西川评论此诗的一番话,说得太好,值得照录:“一首平静、安详、单纯、从容、自足,甚至快乐的诗,大师味十足。作者好象历尽沧桑,终于抵达了内心一方净土。这时他已可以暂时抛却记忆,专注于当下和眼前的事物;他已可以否认自己身上的痛苦。这意味着他已经将记忆和痛苦安排妥当,获得了一用平实、冲虚、清淡之风格的资格。”中国古人说,“作诗无古今,欲造平淡难。”亦应作如是观。
  
  像这样一首表达最终的和解,显示存在意义上的最后超越,从根本上“给予现实生存肯定性评价”的诗,的确是需要一种“资格”才能写。有意味的是,这样一首深刻的、深沉的诗,我感觉在汉语语境里好象是人见人爱(这种爱当然无可厚非但并非一点不可疑);在诗人们中间,更是被广泛地模仿,那种历尽沧桑的语调,和解的急切,都在这里找得到影子。不过,没有米沃什那般丰富的经验与精神作背景,终是不免轻飘。
  
  诗人希尼在评价米沃什时说,“他是这样一种人,这种人拥有暧昧难言的特权,能比我们认知和承受更多的现实。”另一位诗人扎加耶夫斯基则说,“他是一个具有非凡智慧和狂喜的诗人;没有这两样,他的诗不会存下来。不具智慧,它会消亡于与一个又一个对手的对决中。没有狂喜,它也不能达到其独特的高度,只会止步于出色的新闻报道。”这无异于说他拥有更广博、更宽厚的心灵。在扁平化的写作甚嚣尘上的今天,承认这个事实的确有些令人难堪。
  
  米沃什一生的作品卓绝而丰富,但介绍到汉语里来的,还只是沧海一粟。大师是不能靠“管窥”的,尤其是对于这样的“全集诗人”。好在作为读者,我们越来越能够听到更多的好消息,自去年国内出版了米沃什的重要作品《诗的见证》后,今年又有《被禁锢的头脑》一书翻译过来。
  
  礼物
  切斯瓦夫•米沃什
  西川译
  
  如此幸福的一天。
  雾一早就散了,我在花园里干活。
  蜂鸟停在忍冬花上,
  这世上没有一样东西我想占有。
  我知道没有一个人值得我羡慕。
  任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
  想到故我今我同为一个并不使人难为情。
  在我身上没有痛苦。
  直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。
  
  礼物
  [台]杜国清译
  
  如此幸福的一天。
  雾一早就散了,我在花园里干活。
  蜂鸟停在忍冬花上。
  这世上没有一样东西我想拥有。
  我知道没有一个人值得我羡慕。
  我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
  认为我曾是同样的人并不使我难为情。
  在我身上我没感到痛苦。
  当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。
  
    Gift
  by Czeslaw Milosz
  
  A day so happy
  Fog lifted early,I worked in the garden
  Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers
  There was no thing on earth I wanted to possess
  I knew no one worth envying him
  Whatever evil I had suffered,I forgot.
  To think that once I was the same man did not embarrassme
  In my body I felt no pain.
  When straightening up,I saw the blue sea and sails
  
分享:
责任编辑:漂泊自由的阿杰
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论
评论人晚亭 发布于 2013/10/2 15:51:18  
想到故我今我同为一个并不使人难堪。   在我身上没有痛苦。   直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。 ——说得真精彩!欣赏!
评论人守望散文小组 发布于 2014/2/2 0:54:28  
该作品已收录守望文学网2013年9月优秀散文作品集锦,祝贺! 敬请关注:http://www.sw020.com/swform/dispbbs.asp?boardid=68&id=13175