设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>日记频道>心情日记>客串

客串
  作者:serena 发表:2019/6/26 9:52:11 等级:4 状态: 正常发表 阅读:808
  编辑按:现在知道你为什么爱看电视剧了,原来如此。问好。

  前几天客串译了两部电视剧的参与,
  当然,提前看过资料,也上网看了前一集熟悉一下内容,
  要是不看看上一集的话会被快速进展的剧情晕头转向,无从下笔,也就是打字。
  
  还好,虽然不是非常熟悉剧情,
  起码也能了解朝哪个方向发展,以及剧中人物的相互关系等等。
  
  其中一部剧是古装宫廷剧,
  记得之前参与译过<七日的王妃>,再有就是<生意之神-客主2015>,
  组里有几位前辈,都是行家,在译的过程中也学到了不少知识,
  从那之后,我也经常上网看看国内的古装剧,学学里面的词汇,
  可毕竟有些词汇还是我们的不太一样,还是要区分一下的。
  
  还有一部就是谍战剧,这个有点和我们国内的抗日谍战剧相似,
  也是在敌人眼皮底下出色地完成一次又一次看似不可能的任务;
  几经周旋,几次生死,
  还好,平时爱看谍战剧也成了我的另一助力,
  总之,看过的也算是学以致用吧;
  下起笔来,打起字来也不是很别扭,一边打字一边想,
  谍战剧都有那么一个共同点,隐藏身份和挖掘身份,
  围绕着这个中心,剧情依次铺开,对经常看剧的我而言也不算很陌生了;
  
  记得前辈的博客中提过,要想译一部剧,
  那么最好找出和这个相同类型的剧多看几部,熟悉及学会快速了解剧情的框架,
  还有剧情发展,人物关系等等,这些都有助于翻译这类剧。
  
  现在想想,这句话太对了,看来平时还要多多留意周边的事物,
  因为不知何时会遇到什么样的剧情,只能多看多想多记录,
  这也是最笨的办法也是最实际的办法。
  
分享:
责任编辑:然野
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论