设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>日记频道>心情日记>忙碌的日子

忙碌的日子
  作者:serena 发表:2020/5/7 21:41:42 等级:4 状态: 正常发表 阅读:1024
  编辑按:好久不见,呈上问候。一以贯之的学习和随感令人钦佩。问好,致意!

  前一段时间一直忙于中翻韩视频工作,至于韩翻中每天都在做,而且一有空就看国内剧,学习新单词等等,所以可以说得心应手。
  
  这个中翻韩冷不丁地接过来,确实非常费神,还好平时看惯了韩文书,我想应该大有帮助吧。
  
  记得之前看过<琅琊榜>韩文书,应该是韩国的翻译家翻的,总之这本书我觉得翻得很棒,从头到尾就非常畅通,像流水般自然。也许是因为这个缘故,接了古装剧的还算可以应付得来。
  
  现在想想,也应该看看韩文字幕的国内剧,这样就能学会韩国对字幕的要求等等,书上的文字和字幕因该是两码事,起码书就没有字数限制,但字幕就有字数限制。
  
  记得以前看过<独立日2>中英韩三个字幕的电影,中文翻译也很好,一行字幕应对英文从头到尾翻译得满满当当,也是无可挑剔,不过那一个画面停留的时间有限,那一行的中文还没看完就跳过去了,再看看同一行的韩文字幕,简简单单几个字就把这一行的意思描述的一分不差,眼睛也特别舒服,于是我留意了一下,原来问题出在人物名词和主谓宾上,中英的字幕把这些全都显示出来,一行字当然就多了,但是韩文几乎拿这些省略掉了,针对画面的内容适当删减主谓宾人物名称。
  
  当时我非常感慨,同一行,看韩文时眼睛最舒服,也不耽误看剧情,于是再上网看了一下,果真如此,主谓宾及人名几乎能删就删,非常简洁明了,当然这也要看客户怎么要求吧。
  
  上午是韩翻中,下午中翻韩的日子过得非常充实,特别是在疫情情况下又不能去书店淘书,忙起来也就不会胡思乱想,这样也挺好的。
  
  今天总算有点空闲,上网写写这几天的感受,脑子里也有了一个新课题,怎么把韩文字幕那简洁明了的方式和中文字幕的方式相结合,以便做到更清晰不繁琐也更能准确描述意境,就这样学无止境的那个感觉又上来了。
  
  真希望韩国有更多的韩文字幕的国内剧。
  
分享:
责任编辑:然野
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论