设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>日记频道>心情日记><寻秦记>韩文字幕视频

<寻秦记>韩文字幕视频
  作者:serena 发表:2020/12/5 20:39:35 等级:4 状态: 正常发表 阅读:755

  最近在网上找到了<寻秦记>视频,网上的韩文字幕有些是电脑译的,几乎看不下去,但仔细寻找也会发现韩国翻译家翻的视频,这一部电视剧我发现就是这种情况。
  
  一开始总觉得对这部电视剧不怎么感兴趣,也是穿越系列回到秦国,可是我转念一想,要想学习韩国人翻的视频,那就不能只挑我爱看的剧了,也要适当看看其他的,说不定又会找出新大陆呢。
  
  看着看着,发现一个问题,若说之前的<甄嬛传>译者的风格,我自己猜的,年龄至少有四十多吧,因为古装剧的用词毕竟和现代词不同,而且这个译者的风格特别严谨,不啰嗦,非常通透。
  
  再说说<大军师司马懿之军师联盟>和<大军师司马懿之虎啸龙吟>的译者,我自己猜的,年龄也是至少有四十多,三国的内容,古装,还有战争的场面,若没点内功还真的应付不来,这位译者的风格属于严谨,但语气有时也很接地气,给人的感觉不是百分百纯文章语气,还有着我们常说的一些词,总之显得特别和谐,从头到尾看起来特别舒服,很容易理解。
  
  现在再说说<寻秦记>的译者,根据剧情有穿越,现代词,古装剧,混合在一起,而且剧中人物又以年轻人为主,所以译者的语气几乎是年轻人的风格。于是我自己猜,这位译者大概有二十到三十左右吧,语气透出轻松俏皮的味道,语句特别简洁干脆,不拖泥带水。
  
  可能是最近经常看韩文字幕的剧,有一天我发现自己打出来的韩文字和中文字都觉得那么美好,心想这是什么情况,有时因为想看看文字,我也会抽空看视频抄写一番,记得有位前辈说过,只看不写是记不住的,一定要动手写,或者直接用键盘打字,这样至少能记住一些词汇。
  
  看来有空还要多看看韩国译者翻的国内剧,毕竟都有各自的译法和风格,时间久了就能分辨出是不是出自同一位译者也是因为这个道理吧。
     
分享:
责任编辑:漂泊自由的阿杰
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论