设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>日记频道>心情日记>知己知彼

知己知彼
  作者:serena 发表:2021/1/17 11:13:01 等级:4 状态: 正常发表 阅读:681
  编辑按: 翻译不是简单的译文,熟悉不同的国情历史,风俗习惯,方言口语,加之自身的文学积淀与学识,都是翻译出上乘文字的资本。赏读,问好。
这段时间看过别的译者翻译的韩文字幕内容,看着看着让我非常感慨。

按理说这和看别人的中文译稿是一样的道理,看看别人是怎么翻的,有哪些好词我也可以学习加以致用,以及什么时候该怎么活用相关称呼等等。

但我觉得韩文字幕的方法和中文字幕还是有些区别的。

首先中文字幕中的人称都需要注明,比如我送她上学,我和她都要有;但韩文刚好相反,有时候不需要刻意注明我和她,只说内容也能简单明了,而且这样写反而更加顺眼,看着也很舒服。

如果直接把中文翻过来,这一行写上我,你,他或者这个人的姓加职务等等,那么这一行的韩文字数太多有可能放不下,而且看着也累又显得很繁琐;如果按照韩文字幕方式,那就删掉这些人称,只是适当加一点进去,不仅简单干脆,还能叙述内容,看起来也特别养眼。

还有就是空格的位置,这就需要查一下相关网页了,现在网上也有检查空格是否正确的工具,只要不嫌麻烦,都可以将一行句子复制到里面点击检查就能知道哪里该怎么加空格,其实也非常方便。

然后剩下的就是最重要的语气问题,中文字幕的语气也许分敬语与平语;但韩文语气的区分可能就有点多了,对于这一部分我也一直都在学习当中,有位前辈告诉我,只能多看多练,除此之外别无他法。只能平时多看韩文字幕的古装,现代剧等等,而且我也发现根据译者的不同,翻译出来的语气也都各不相同,总觉得这个语气之分是越看越多,着实需要深挖继续研究和学习。

之前为了提高韩翻中的实力,每次都要看看自己翻过的作品,顺便看看别人是怎么翻的,有好单词就顺便记下来,我下次或许也能用上;顺便再看看有没有错别字,漏翻的,以及是否有误等等。最近看了一些别人的中翻韩内容,也是抱着这种心态去看的,看看别人的优点和不足之处在哪里,然后再回过头来看自己的,这样就能看出自己的不足以及错误在哪里。

有时候真的很奇怪,自己翻的哪里有错哪里有问题,当天就是看不出来,等到了第二天或过几天再看就能看出来了,于是想起狄公的一句话,有时候身在其中反而更看不透,只有跳出圈外才能看得更清楚 。

知己知彼才能弥补自己的不足之处和提升自己的实力,让译出来的文字如流水般畅通无阻。
分享:
责任编辑:然野
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论