心有感触
![]()
最近看着韩文字幕的<大秦赋>,真的有感而发,先说说这个韩文的字幕,可以总结成两个字-精辟。
真不知是哪位高人翻译的,不啰嗦直击重点,词汇干练而精准,我想可以总结为这三句; 第一,一般韩翻中时,中文的字数会比韩文少,有些长的韩文可用四个字的中文成语代替;但是中翻韩一般来讲韩文的字数会比中文多,但这个<大秦赋>的韩文字数很少有很长的,要么与中文字数相差无几要么一样要么更少,当然也许是因古装剧的语气而更加简练,不过我确实被震惊到了。 第二,中文成语翻的也好,网上翻译器里将成语翻译成韩文的几乎都长,但剧里所用的韩文描述简便易懂,就像平时老百姓说的那种,若说四个字的中文成语,翻译成韩文也就是五六七个字左右,真的绝了。 第三,古诗词,古文,还有一些歌词翻译得也美轮美奂朗朗上口,说实话有些古文我听中文也听不懂,只能查百度才知其意,可是只看剧里的韩文字幕,我就能明白什么意思了,这种感觉我实在无法言喻。 其实韩国不少电视台都有播放韩文字幕的我们中国的电视剧,每当看着这些剧我就很开心,也希望有更多的国内剧来到韩国市场,像<大秦赋>这样的史剧,有很多韩国人也喜欢看,还有人专门收集这样的史剧供给网友免费看,可以称得上是中国史剧的粉丝级别。 也希望自己像这部<大秦赋>的韩文译者一样,能翻出这样精准易懂的电视剧,既然要进入韩国市场给韩国观众看的,那就要用韩国人的语气,我今天也带着这种虔诚之心继续用功研磨这个韩文字幕的<大秦赋>。 ![]() |