深有感触
![]() 前段时间看了<且试天下>, 心想要是能看到韩文字幕的那就更好了,于是找了一下还真的找到了。 马上准备做好学习记录的纸笔之后开始看剧, 第一集看了之后觉得这韩文翻的确实很好,不繁琐很精炼, 但是当我看第二集的时候说不出什么感觉, 看到十分钟左右时实在看不下去了,只好作罢。 我一开始也想不明白自己为什么看不下去, 韩文句子既不生硬也不冗长,那为什么看着这么别扭呢, 下午散步时一直在想这个问题,按理说这样翻也对, 可问题究竟出在哪里却还是一头雾水。 在偶然的机会看到了当地电视台播出的带有韩文字幕的<且试天下>, 当我看了一段时间后终于明白怎么回事了。 于是马上选择以付费的方式开始收看那家电视台播出的剧集, 从第一集开始一直看到大结局,看得我只觉得心情通透,酣畅淋漓。 两者对比之下,有如下自我见解。 之前看的那个韩文字幕其实也挺好, 举个例子,韩文的原话是‘给你’,有时中文可翻成‘拿着’, 这样写也无可厚非,但并不是所有的句子都适合用这种方式。 这个字幕就是给人这种感觉,与中文台词对比起来就像各走各的, 好像是两个不同的平行线,聚不到一起的那种感觉, 如果走着走着在某处相交那还能好一点,可没这种感觉。 再说说之后看的那个字幕,同样翻的很好, 但这里就把这个韩文‘给你’翻成中文‘拿着’的这个意境发挥得淋漓尽致, 相得益彰,同时也把中文的含义表达得清清楚楚,让人简单易懂。 同一句中文成语也是用了最恰当的词汇, 老百姓常用的韩文用词描述出来,真让人拍案叫绝。 这个字幕与原中文台词时而保持稍许距离, 时而缠绕在一起,又时而意境一致, 就像如影相随的感觉,分不出彼此, 就像原中文与韩文字幕都在一条线上保持同步的节奏。 看完之后不禁感叹,熟悉的词汇量多了, 就有很多可选适合意境的词汇,更能准确表达中文意境, 让观众只看韩文字幕也能被剧集完全吸引, 这也是值得我学习的部分, 要达到这种意境看来还需要多多努力才行啊。 ![]() |