设为首页 加入收藏 站长邮箱
最新消息:

你的位置:首页>日记频道>心情日记>深有感触

深有感触
  作者:serena 发表:2022/10/12 10:46:04 等级:4 状态: 正常发表 阅读:350
  编辑按:真得是“知知而知之、学而不厌”,呈上敬意,问好。

  前段时间看了<且试天下>,
  心想要是能看到韩文字幕的那就更好了,于是找了一下还真的找到了。
  
  马上准备做好学习记录的纸笔之后开始看剧,
  第一集看了之后觉得这韩文翻的确实很好,不繁琐很精炼,
  但是当我看第二集的时候说不出什么感觉,
  看到十分钟左右时实在看不下去了,只好作罢。
  
  我一开始也想不明白自己为什么看不下去,
  韩文句子既不生硬也不冗长,那为什么看着这么别扭呢,
  下午散步时一直在想这个问题,按理说这样翻也对,
  可问题究竟出在哪里却还是一头雾水。
  
  在偶然的机会看到了当地电视台播出的带有韩文字幕的<且试天下>,
  当我看了一段时间后终于明白怎么回事了。
  于是马上选择以付费的方式开始收看那家电视台播出的剧集,
  从第一集开始一直看到大结局,看得我只觉得心情通透,酣畅淋漓。
  
  两者对比之下,有如下自我见解。
  
  之前看的那个韩文字幕其实也挺好,
  举个例子,韩文的原话是‘给你’,有时中文可翻成‘拿着’,
  这样写也无可厚非,但并不是所有的句子都适合用这种方式。
  
  这个字幕就是给人这种感觉,与中文台词对比起来就像各走各的,
  好像是两个不同的平行线,聚不到一起的那种感觉,
  如果走着走着在某处相交那还能好一点,可没这种感觉。
  
  再说说之后看的那个字幕,同样翻的很好,
  但这里就把这个韩文‘给你’翻成中文‘拿着’的这个意境发挥得淋漓尽致,
  相得益彰,同时也把中文的含义表达得清清楚楚,让人简单易懂。
  同一句中文成语也是用了最恰当的词汇,
  老百姓常用的韩文用词描述出来,真让人拍案叫绝。
  
  这个字幕与原中文台词时而保持稍许距离,
  时而缠绕在一起,又时而意境一致,
  就像如影相随的感觉,分不出彼此,
  就像原中文与韩文字幕都在一条线上保持同步的节奏。
  
  看完之后不禁感叹,熟悉的词汇量多了,
  就有很多可选适合意境的词汇,更能准确表达中文意境,
  让观众只看韩文字幕也能被剧集完全吸引,
  这也是值得我学习的部分,
  要达到这种意境看来还需要多多努力才行啊。
  
分享:
责任编辑:然野
网友评论只代表个人观点,与本站无关。
用户名:密码:
本文共有 篇评论